Autor: Yun Li

DOI: https://doi.org/10.25058/1794600X.2044

In the latest 40 years the legal translation has played an increasingly important role in the field of international legal exchanges, as in the commercial trade, the comparative legal studies, etc., but when we exam the legal translation from a cultural perspective, it’s obvious that the cultural factors have become the main obstacles in the process of legal translation. This study falls within the context of the socio-cognitive approach and the frame semantics. In this paper, we are trying to study the cultural factors that affect the complex process of legal communication, as well as the strategies to achieve the legal and cultural functionalities of the legal translation, so as to promote the development of legal translation.

El derecho comparado está estrechamente vinculado con la traducción jurídica. Esta se trata de una operación doble (double operation) y simultánea de la transferencia legal (legal transfer) y la transferencia lingüística (language transfer). Con la creciente proximidad económica y comercial entre China y los países hispanohablantes, la traducción jurídica chino-español desempeña un papel cada día más importante en la esfera de la comunicación jurídica, pero al examinar la traducción jurídica chino-español desde la perspectiva cultural, se ha llegado a la conclusión de que los factores culturales se han convertido en el principal obstáculo para los traductores en el proceso de traducción jurídica.

La teoría del cognitivismo y la semántica de marcos, sirven para investigar esta problemática. En el presente trabajo se intenta examinar los factores culturales que influyen en la traducción jurídica, las estrategias para conseguir las equivalencias funcionales de aspecto jurídico y cultural, a fin de promover el desarrollo de la traducción jurídica, la comprensión mutua, la comunicación universal de los conceptos jurídicos de los diferentes sistemas jurídicos y, la preservación más amplia posible de conceptos fundamentales y valores de los sistemas culturales.

O direito comparado está intimamente ligado à tradução jurídica. Trata-se de uma operação dupla (double operation) e simultânea de transferência legal (legal transfer) e de transferência lingüística (language transfer). Com a crescente proximidade econômica e comercial entre a China e os países de língua espanhola, a tradução jurídica chinês-espanhol desempenha um papel cada vez mais importante na esfera da comunicação jurídica, mas ao examinar a tradução jurídica chinês-espanhol de uma perspectiva cultural, chegou-se a a conclusão de que os fatores culturais tornaram-se o principal obstáculo para os tradutores no processo de tradução jurídica.

A teoria do cognitivismo e a semântica dos frames servem para investigar esse problema. No presente trabalho procuramos examinar os fatores culturais que influenciam a tradução jurídica, as estratégias para alcançar equivalências funcionais de aspectos jurídicos e culturais, a fim de promover o desenvolvimento da tradução jurídica, compreensão mútua e a comunicação universal dos conceitos dos diferentes sistemas jurídicos e, a mais ampla preservação possível dos conceitos e valores fundamentais dos sistemas culturais.

Keywords: Legal translation; translation strategies; socio-cognitive approach; frame semantics; comparative law.

Palabras claves: Traducción jurídica; estrategia de traducción; cognitivismo; la semántica de marcos; derecho comparado.

Palavras-chave:Tradução jurídica; estratégia de tradução; cognitivismo; a semântica dos frames; lei comparativa.

Para citar este artículo:

Li, Y. (2022). Investigación en derecho comparado desde la perspectiva del desarrollo rápido del comercio internacional entre China y los países hispanohablantes. Revista Misión Jurídica, 15 (22), 67-81.


Referencias

Bächler S., R. C. (2014). El cognitivismo y la negación de la mente: influencia del dualismo cartesiano. Panorama 8(14), 47-58.

Bello, A. (1855). Código Civil de la República de Chile. Traducido por Xu Diyu. (2014). Peking University Press.

Chen, Z. (2010). La traducción al chino del Código Penal Federal de México. People’s Public Security University of China Press.

Chen, Z. (2015). La traducción al chino del Código Penal de Chile. People´s Public Security University of China Press.

Comisión General de Codificación. (1885). Código Comercial de España. Traducido por Pan Deng y Gao Yuan. (2008). Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.

Comisión General de Codificación. (1812-1978). La Constitución Española. Traducida por Pan Deng y Shan Yanfang. (2006). Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.

Comisión General de Codificación. (1889). Código Civil de España. Traducido por Pan Deng y Ma Qin. (2013). Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.

David, R. (1982). Les grands sistemas de droit contemporains. Dalloz.

de Eizaguirre, J. M. (2012). Civil law: la vigencia de una categoría convencional. Anuario de Derecho Civil LXV (II), 535.

Fillmore, C. J. (2003). Double-Decker definitions: The role of frames in meaning explanations. Sign Language Studies 3 (3), 263-295.

Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6 (2), 222-253.

Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. En Linguistics in the Morning Calm, (pp. 111-137). Linguistic Society of Korea (Edits.). Hanshin Publishing.

García-Pelayo y Gross., R. (1974). Diccionario Larousse Usual. Editorial Larousse.

Gardner, H. (1996). La nueva ciencia de la mente. Historia de la revolución cognitiva. Paidós.

Garrido N., R. (1999). Traducción jurídica y derecho comparado. En Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción. vol. II (pp. 423-428).VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción M. Á. Vega C., y R Martín-Gaitero (Edits.). Universidad Complutense de Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. http://www.dialnet.unirioja.es.

Instituto de comercio internacional y Cooperación Económica del Ministerio de comercio/ Oficina Económico-Comercial de la Embajada de la República Popular China en el Reino de España/ División de inversión exterior y Cooperación Económica del Ministerio de Comercio. Guía de cooperación e inversión en España https://www.yidaiyilu.gov.cn/wcm.files/upload/CMSydylgw/202002/202002140305019.pdf

Lawrence M., F. (1969). Legal culture and social development. Law & Society Review 4 (1), 29-44.

López M., R. del C. (2014-2015). Cultura jurídica. Eunomía. Revista en cultura de la legalidad (7), 230.

Oficina económica y comercial de la Embajada de España acreditada en Pekín, China. http://www.spainbusiness.com.cn.

Pan, D. (2004). La traducción al chino del Código Penal de España. Editorial de la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho.

Pontrandolfo, G. (2013). Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de ‘sumario’/‘indagini preliminari’. Revista de llengua i dret 60, 46.

Raymond T, Chu. (2002). Comments on the mistranslated terms in English for the legal profession: some basic rules of translation of legal terms of art. Chinese translators journal 23 (3), 65-70.

Rocha H., L. (2005). Antropología y moral en René Descartes. [Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid].

Sarcevic, S. (1997). New Approach to legal translation. Kluwer Law International.

Sun, Y. (1999). Nuevo diccionario chino-español. The Commercial Press.

Universidad Zhongnan de Economía y Derecho. Facultad de Derecho. http://www.law.zuel.edu.cn.

Vela, S. J. (2009). Reflexiones de un teólogo ‘pastoralista’ sobre la teología. Theologica Xaveriana 59 (167), 19-21.

Xu, D. (2007). La traducción al chino del Código Civil de la República Argentina 1998. Law Press China.

Xu, D. (2017). La traducción al chino del nuevo Código Civil de la República del Perú. Peking University Press.

Yun, L. (2020). La suspensión del cumplimiento: comparación entre la excepción por inseguridad (o la excepción por incertidumbre), la exceptio non admipleti contractus y el incumplimiento anticipado. Revista Jurídica 39, 225-252.

Zhang, L. (2009). Los últimos avances en la codificación del derecho civil chino. Revista chilena de derecho 36 (3), 468.

Zhou, T. (2009). Investigación sobre la teología. Catholic church in China 2, p. 15-16.